Фраза генсека НАТО о размещении сил альянса была переведена неточно
Слова генсека НАТО о том, что альянс может размещать свои войска где угодно, оказались следствием неправильного перевода с норвежского на польский. Об этом пишет «Российская газета».
Как выяснилось, новый генеральный секретарь альянса Йенс Столтенберг в эфире польского телеканала TVP Info сказал: «В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования».
Однако, как пишет «РГ», переводчик дополнил эти слова Столтенберга фразой: «мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели».
Источник на польском телеканале подтвердил «РГ», что этих слов не было в англоязычной версии беседы.