Мечтатель
"Я надеялся, что предмет ее - само воображение - имеет прямое касательство к каждому, кто берет в руки книгу", - говорит Макьюэн о "Мечтателе".
Иэн Макьюэн – известный английский писатель, лауреат премии Сомерсета Моэма за свой дебютный сборник рассказов (1976) и Букеровской премии за роман «Амстердам». Обычно его относят к так называемому «правящему триумвирату» современной британской прозы (вместе с Мартином Эмисом и Джулианом Барнсом).
Уже после первого сборника «Первая любовь, последние обряды» автора прозвали Иэн Макабр (от французского macabre – жуткий, мрачный, относящийся к смерти). И долгие годы после этого автор полностью подтверждал свое прозвище. Вот дети засовывают свою мертвую мать в сундук и хоронят в подвале, залив цементом («Цементный сад»), вот двое любовников женщины, умершей от рассеянного склероза, договариваются убить друг друга в критической ситуации («Амстердам»). Даже в более позднем романе «Черные псы» одним из основных элементов являются некие одичавшие собаки, убивающие каждого встреченного. Крайне мрачный автор.
Но в творчестве Иэна Макьэна есть одна совсем не мрачная книга – «Мечтатель». Она написана в 1994 году для четверых детей писателя, причем, как честно признается автор в предисловии, условия были довольно жесткими, так как дети имели полное право на любую критику и вряд ли старались быть дипломатичными, чтобы не обидеть отца.
Дети они вообще существа жестокие.
Впрочем, книге такое сотрудничество пошло на пользу. Детская фантазия (а детям Макьюэна в момент написания книги вряд ли было сильно больше 10) обладает потрясающим качеством: у нее нет границ. Щелчок пальцев – и ты оказываешься в шкуре (причем в самом буквальном смысле этого слова) пожилого кота, на чью территорию пытается претендовать молодой выскочка. Щелчок – и внезапно становишься младенцем, чтобы через мгновение внезапно повзрослеть и познать любовь.
Но при этом книгу пишет все-таки взрослый, человек школы европейского гуманизма и потому несколько сентиментальный. Детская жестокость в отношениях с теми, кто слабее в книге, не чувствуется. Кота гладят, а не пинают, младшую сестру не третируют, и даже младенец, съевший уникальный коллекционный шарик, остается цел и невредим.
Особо стоит отметить, что книга переведена Виктором Петровичем Голышевым – едва ли не последним великим переводчиком с английского. Подозреваю, что именно этот перевод сделал книгу настолько запоминающейся, неглупой и милой в одно и то же время.
Иэн Макьюэн, «Мечтатель», М.: Эксмо, 2012 — 144 с.